Schibli-Überlieferung
  Schibli-Überlieferung zur Pilgerfahrt

Aussprache:
arabisch:
persisch:
englisch:

.Bücher zu islamischen Themen finden Sie im Verlag Eslamica.

Die sogenannte Schibli-Überlieferung ist eine Überlieferung über einen Dialog, den Imam Zain-ul-Abidin (a.) mit seinem Gefährten namens Schibli zum Thema Pilgerfahrt [hadsch] geführt hat. Die Überlieferung gilt als eine der wertvollsten Dokumente zum Verständnis der spirituellen Werte der Riten der Pilgerfahrt [hadsch].

Die Schibli-Überlieferung lautet in ungefährer deutschen Übersetzung:

Da sagte der Imam (a.) zu ihm (Schibli): Hast du die Pilgerfahrt [hadsch] durchgeführt, Schibli?
Er (Schibli) sagte: "Ja, oh Sohn des Gesandten Allahs."
Da sagte er: "Hast du bei der Weihestätte [miqat] angehalten und die genähte Kleidung abgelegt und die rituelle Vollkörperreinigung [ghusl] vollzogen?"
Er sagte: "Ja."
Er sagte: "Als du bei der Weihestätte [miqat] angehalten hast, hast du da die Absicht gehabt, die Kleider des Ungehorsams abzulegen und die Kleidung der Gehorsamkeit anzulegen?"
Er sagte: "Nein."
Er sagte: "Als du deine genähten Kleider abgelegt hast, hast du da die Absicht gehabt, Prahlerei und Heuchelei und das Eintreten in zweifelhafte Handlungen abzulegen?"
Er sagte: "Nein."
Er sagte: "Als du die rituelle Vollkörperreinigung [ghusl] vollzogen hast, hast du da die Absicht gehabt, dich von Fehlern und Sünden reinzuwaschen?"
Er sagte: "Nein."
Er sagte: "Dann hast du nicht der Weihestätte [miqat] angehalten und die genähten Kleider nicht abgelegt und nicht die rituelle Vollkörperreinigung [ghusl] vollzogen."

Dann sagte er (der Imam (a.)): "Als du dich gereinigt hast und die Weihegewänder (Ihram) angelegt hast du das Versprechen geleistet, die Pilgerfahrt [hadsch] durchzuführen?
Er sagte: "Ja."
Er sagte: "Als du dich gereinigt hast und die Weihegewänder (Ihram) angelegt hast und das Versprechen, die Pilgerfahrt [hadsch] durchzuführen gegeben hast, hast du da die Absicht [niyya] gehabt, dich sauber zu machen im Lichte der aufrichtigen Reue zu ALLAH, dem Erhabenen?"
Er sagte: "Nein."

Dann sagte er zu ihm: "Als du die Weihegewänder (Ihram) angelegt hast, hast du da die Absicht [niyya] gehabt, dass du deiner Seele [nafs] all das verbietest, was ALLAH - Er ist am Ehrenwertesten und majestätisch -  verboten hat?"
Er sagte: "Nein."
Er sagte zu ihm: "Dann hast du dich nicht gereinigt, und die Weihegewänder (Ihram) nicht angelegt und das Versprechen, Pilgerfahrt [hadsch] durchzuführen, nicht gegeben."

Dann sagte er zu ihm: "Hast du die Weihestätte [miqat] betreten, das Ritualgebet mit zwei Gebetsabschnitte [raka] verrichtet und die Bereitschaftsbekundung [talbiyya] ausgesprochen?"
Er sagte: "Ja."
Er sagte: "Als du die Weihestätte [miqat]  betreten hast, war da deine Absicht [niyya], eine Absicht [niyya] zur Audienz [ziyara]?"
Er sagte: "Nein."
Er sagte: "Als du das Ritualgebet mit zwei Gebetsabschnitte [raka] verrichtet hast, hast du da die Absicht [niyya] gehabt, dass du ALLAH näher kommst durch die Beste der Handlungen, das Ritualgebet, und dem größten der guten gottesdienstlichen Taten?"
Er sagte: "Nein."
Er sagte: "Als die die Bereitschaftsbekundung [talbiyya] ausgesprochen hast, hast du dir vorgenommen deinen Mund zu verschließen gegenüber jeder Äußerung des Nichtdienens gegenüber ALLAH?
Er sagte: "Nein."
Er sagte zu ihm: "Du hast weder die Weihestätte [miqat] betreten, noch das Ritualgebet verrichtet noch die Bereitschaftsbekundung [talbiyya] ausgesprochen."

Dann sagte er zu ihm: "Hast du den Haram betreten und die Kaaba angesehen und gebetet?"
Er sagte: "Ja."
Er sagte: "Als du den Haram betreten hast, hast du da die Absicht [niyya] gehabt, dass du deiner Seele [nafs] jegliche üble Nachrede [ghiybat] verbietest über die Muslime aller islamischen Völker?"
Er sagte: "Nein."
Er sagte: "Als du Mekka näher gekommen bist, hast du da in deinem Herzen die Absicht [niyya] gehabt, dass du zu ALLAH kommst?"
Er sagte: "Nein."
Er sagte: "Dann hast du den Haram nicht betreten und die Kaaba nicht angesehen und nicht gebetet."

Dann sagte er: "Hast du das Umkreisen [tawaf] um das Haus durchgeführt und die Ecken berührt und das Eilen [say] durchgeführt?"
Er sagte: "Ja."
Er sagte: "Als Du Umkreisen [tawaf] durchgeführt hast, hast Du da Deine Zuflucht zu ALLAH genommen und (war dir bewusst) dass Er, der Allwissende des Verborgenen, das von dir weiß?
Er sagte: "Nein."
Er sagte: "Als du das Eilen [say] durchgeführt hast, hast du da die Absicht [niyya] gehabt, dass du zu ALLAH eilst?
Er sagte: "Nein."
Er sagte: "Dann hast du das Umkreisen [tawaf] um das Haus nicht durchgeführt und die Ecken nicht berührt und das Eilen [say] nicht durchgeführt?"

Dann sagte er: "Hast du den Schwarzen Stein [hadschar-ul-aswat] berührt, an der Abrahamstätte [maqam ibrahim] gestanden und zwei Gebetsabschnitte [raka] dort verrichtet?"
Er sagte: "Ja."
Daraufhin rief der Imam (a.) laut: "Wahrlich den den Schwarzen Stein [hadschar-ul-aswat] zu berühren ist als ob man ALLAHs Hand zum Treueid schüttelt. Siehe, vergeude niemals diese Gnade, die sehr heilig ist, und breche niemals deinen Treueid durch unerlaubte Dinge der Sünden!"
(Er sagte weiter): Als Du an der Abrahamstätte [maqam ibrahim] gestanden hast, hast du die Absicht [niyya] gehabt, nur noch im Dienst ALLAHs zu verbleiben und jeden Ungehorsam gegenüber Ihm zu verlassen?
Er sagte: "Nein."
Er sagte: "Als du die zwei Gebetsabschnitte [raka] dort verrichtet hast, hast die Absicht [niyya] gehabt das gleiche Ritualgebet durchzuführen, das Abraham (a.) gebetet hat, und Satan zu entmutigen?"
Er sagte: "Nein."
Er sagte: "Dann hast du weder den Schwarzen Stein [hadschar-ul-aswat] berührt, noch an der Abrahamstätte [maqam ibrahim] gestanden noch zwei Gebetsabschnitte [raka] dort verrichtet?"

Dann sagte er: "Hast du dich dem Zamzam-Brunnen angenähert und hast du von dessen Wasser getrunken?"
Er sagte: "Ja."
Er sagte: "Hast du dabei die Absicht [niyya] gehabt dich dem Gehorsam anzunähern und alle Handlungen des Ungehorsams loszuwerden?"
Er sagte: "Nein."
Er sagte: "Dann hast du du dich dem Zamzam-Brunnen nicht angenähert und hast von dessen Wasser nicht getrunken?"

Dann sagte er: "Hast du das Eilen [say] zwischen Saffa und Marwa durchgeführt und bist dazwischen hin- und hergelaufen?"
Er sagte: "Ja."
Er sagte: "Hast du da die Absicht gehabt, zwischen Hoffnung und Furcht zu zu eilen?"
Er sagte: "Nein."
Er sagte: "Dann hast du das Eilen [say] zwischen Saffa und Marwa nicht durchgeführt und bist nicht dazwischen hin- und hergelaufen?"

Er sagte: "Bis du nach Mina gegangen?"
Er sagte: "Ja."
Er sagte: "Hast du die Absicht gehabt, dass die Menschen sicher sind vor deiner Zunge und deinem Herzen und deiner Hand?"
Er sagte: "Nein."
Er sagte: "Dann hast du Mekka nicht verlassen."

Dann sagte er zu ihm: "Hast du dich bei Arafat aufgehalten? Und hast du den Dschabal al-Rahmat (Berg der Barmherzigkeit) bestiegen und hast du Erkenntnis beim Wadi Nimrat angestrebt und hast du ALLAH, gepriesen ist Er, bei den Mayl und den Hudschurat angerufen?"
Er sagte: "Ja."
Er sagte: "Hast du bei deinem Aufenthalt bei Arafat die Erkenntnis über ALLAH, gepriesen ist Er, erlangt, Dem Der befiehlt, sich Gedanken zu machen und Wissen anzueignen, und hast du verstanden, dass bei Allah die Blätter sind, in denen deine Taten erfasst sind, und dass Er über deine Geheimnisse informiert ist und was in deinem Herzen ist?"
Er sagte: "Nein."
Er sagte: "Hast du beim Besteigen des Dschabal al-Rahmat die Absicht gehabt, dass ALLAH jedem gläubigen Mann und jeder gläubigen Frau barmherzig ist und der Schutzherr von jedem Muslim und jeder Muslima ist?"
Er sagte: "Nein."
Er sagte: "Hast du beim Nimrat die Absicht gehabt, dass deine Instruktionen andere Andere wertlos sind, so lange sie nicht auf ALLAHs Weg erfolgen?"
Er sagte: "Nein."
Er sagte: "Als du dich bei al-Alam aufgehalten hast, hast du da die Absicht [niyya] gehabt, dass sie Zeugnis ablegen über deinen Gehorsam und Schutz für dich sind wie die Engel mit dem Schutz, der durch den Befehl des Herrn der Himmel erfolgt?"
Er sagte: "Nein."
Er sagte: "Dann hast du dich nicht bei Arafat aufgehalten. Und du hast nicht den Dschabal al-Rahmat (Berg der Barmherzigkeit) bestiegen und warst beim Wadi Nimrat."

Dann sagte er: "Bist du zwischen den al-Alamayn durchgelaufen, und hast vor deinem Durchgang  zwei Gebetsabschnitt [raka] gebetet und bist nach Muzdalifah gegangen und hast von dort Steine genommen und bist zum Al-Masch’ar-ul-Haram gegangen?"
Er sagte: "Ja."
Er sagte: "Als du die zwei Gebetsabschnitt [raka] gebetet hast, hast du die Absicht gehabt, dass dieses das Gebet ist, um zu danken in der Nacht zum Zehnten, damit jede Schwierigkeit beseitigt und jedes Leichte erleichtert wird."
Er sagte: "Nein."
Er sagte: "Als du zwischen den zwei Zeichen gegangen bist, ohne dich nach rechts oder links abzuwenden, hast du die Absicht [niyya] gehabt, die nie wieder vom rechten Weg abzuwenden, sowohl mit dem Herzen und der Zunge als auch mit anderen Organen?"
Er sagte: "Nein."
Er sagte: Als du nach Muzdalifah gegangen bist, und von dort Steine genommen hast, hast du da die Absicht [niyya] gehabt, dass du von dir jede Ungehorsamkeit und Unwissenheit entfernst und jedes Wissen und jede Tat zu verfestigen suchst?
Er sagte: "Nein."
Er sagte: "Als du zum Al-Masch’ar-ul-Haram gegangen bist, hast du da die Absicht [niyya] gehabt, dass du mit deinem Herz fühlst, das Gefühl der Gottesfürchtigen und der Furcht vor Allah - Er ist am Ehrenwertesten und majestätisch?"
Er sagte: "Nein."
Er sagte: "Dann bist du nicht bei al-Alamayn gegelaufen, und hast kein zwei Gebetsabschnitt [raka] gebetet und bist nicht nach Muzdalifah gegangen und hast von dort keine Steine genommen und bist nicht nach Al-Masch’ar-ul-Haram gegangen?"

Dann sagte er (a.): "Bist du nach Mina gegangen und hast die Bewerfen der Felsen durchgeführt, und hast deinen Kopf rasiert, und hast dein Schaf geopfert und bist nach Mekka zurückgegangen und hast das Umkreisen des Bestreben durchgeführt?"
Er sagte: "Ja."

Er sagte: "Hast du als du nach Mina gegangen bist und das die Bewerfen der Felsen durchgeführt hast, die Absicht [niyya] gehabt, dass du dein Sorgen verkündet hast und (das Gefühl gehabt,) dass dein Herr dir alle deine Wünsche erfüllen wird?"
Er sagte: "Nein."
Er sagte: "Als du die Bewerfen der Felsen durchgeführt hast, hast du da die Absicht [niyya] gehabt, dass du deinen Feind Iblis steinigst und ihm bei deiner ganzen Pilgerfahrt [hadsch] ungehorsam warst?"
Er sagte: "Nein."
Er sagte: "Als du deinen Kopf rasiert hast, hast du da die Absicht gehabt, dass du dich von allem Unreinen gereinigt hast und von den Sünden ausgetreten bist, so wie dich deine Mutter geboren hat?"
Er sagte: "Nein."
Er sagte: "Als du dein Ritualgebet in der Chaif Moschee verrichtet hast, hast du die Absicht [niyya] gehabt, nie wieder etwas zu fürchten außer ALLAH und hast du die Verantwortung für deine vergangenen Sünden übernommen und dass Du auf nichts anderes hoffst, als auf ALLAHs Gnade?"
Er sagte: "Nein."
Er sagte: "Als du dein Schaf geopfert hast, hast du da die Absicht [niyya] gehabt, dass du die Kehle des Egos geschlachtet hast und stattdessen die (wahre) Natur (des Menschen) angenommen hast, und dass du dem Vorbild von Abraham (a.) gefolgt bist, der seinen Sohn opfern sollte.
Er sagte: "Nein."
Er sagte: "Als du nach Mekka zurückgekehrt bist, und Umkreisen des Bestreben durchgeführt hast, hast du da die Absicht [niyya] gehabt, dass du dich auf die Barmherzigkeit ALLAHs, des Erhabenen,  verlässt, und zum Gehorsam Ihm gegenüber zurückgekehrt bist, und an der Liebe zu Ihm festhältst und alles was ALLAH will, getan hast, und ALLAH, dem Erhabenen näher gekommen bist?"
Er sagte: "Nein."

Imam Zain-ul-Abidin (a.) sagte zu ihm: "Dann bist du nicht nach Mina gegangen und hast die Bewerfen der Felsen nicht durchgeführt, und hast deinen Kopf nicht rasiert, und hast nicht geopfert und deine Aufgaben nicht erfüllt und hast das Umkreisen des Bestreben nicht durchgeführt und bist ALLAH nicht näher gekommen. Gehe zurück, da du die Pilgerfahrt [hadsch] nicht vollzogen hast".

 Da weinte er (Schibli) über das, was er bei seiner Pilgerfahrt [hadsch] verpasst hat. Überlieferungen zufolge hat er im Folgejahr die Pilgerfahrt [hadsch] wiederholt und die Ratschläge Imam Zain-ul-Abidins (a.) berücksichtigt.

© seit 2006 - m-haditec GmbH - info@eslam.de